Qab’it | Nuestra formación | Are ri nimalaj qajaw xb’anow ri qab’it | Fuimos formados por el Creador y formador. |
Qachalal | Hermano familiar | E k’o ri qachalal pa Chi uwi’ la | Tenemos familiares en Chichicastenango. |
Qachi’j, tzujik | Ofrecemos | Tajin qachi’j uxlanem chi ke ri qachalal | Estamos ofreciendo descanso a nuestra familia. |
Qachi’l, qachib’il | Nuestro compañero, amigo | Ri qachi’l b’enaq chik pa b’e | Nuestro compañero ya va en camino. |
Qachololej | Lo ordenamos | Kinchololej ri wuj kintz’ib’aj | Ordeno los papeles que voy escribiendo. |
Qajanel pwaq | Prestamista | Ri Xpe’r qajanel pwaq | Isabel es prestamista. |
Qajanik | Prestar | Ri nuk’ulb’a’t kuqaj pwaq | Mi vecino presta dinero. |
Qajaw | Nuestro creador | Rajwaxik keqya’ uq’ij ri qajaw | Debemos honrar al Creador. |
Qajb’al q’ij | Poniente | Ri nuxib’al kel pa qajb’al q’ij | Mi hermano vive en el poniente. |
Qajik | Descender | Are’ xqaj loq chi uwach ri juyub’ | Ella descendió del cerro. |
Qajinaq uwach | Sencillo | Xinloq’ jun ch’ich’, qajinaq uwach | Compré un carro sencillo. |
Qajom | Préstamo | Xinb’an jun nuqajom che ri nan Chana | Hice un préstamo a la señora Feliciana. |
Qajuyub’al | Lugar de origen, nuestra comunidad | Ri nujuyub’al are’ Xelju’ | Mi lugar de origen es Quetzaltenango. |
Qarqatik, qaraqatik | Cacarear | Xqarqat ri ak’ are chi’ xsik’owik | Cuando la gallina puso el huevo, cacareó. |
Qas | Mero | Ri nan Po’x qas ral ri Lu’ | Pedro es hijo legítimo de la señora Sebastiana. |
Qasaxik | Bajar | Ri Lu’ xuqasaj ri che’ | Pedro bajó el árbol. |
Qasik’ixik | Nuestra convocatoria | Qasik’ij qib’ | Convoquémonos. |
Qasana’, qasan ja’ | Bautismo | Chwe’q kb’an uqasana’ ri alaj a Si’s | Al pequeño Francisco lo bautizan mañana. |
Qas tzij | Es cierto, verdadero | ¿La qas tzij le kub’ij ri achi? | ¿Es cierto lo que dice el hombre? |
Qato’ik | Sostenery ayudar | Qeta’m che ri qawa kujuto’o | Sabemos que el alimento nos sostiene. |
Qatz’aq, yakik | Nuestra construcción | Utz tajin kkanaj, ri qatz’aq | Está quedando bien nuestra construcción. |
Qatz’ib’aj | Escribamos | Kaqatz’ib’aj xaq xu wi ri utz | Escribamos solamente lo que es bueno. |
Qawinaq | Nuestra gente | K’i qawinaq e k’o pa taq pa nim tinamit | Mucha de nuestra gente está en la capital. |
Qixim | Nuestro maíz | Le qiximal tajin kchikopirik | Nuestro maíz se está apolillando. |
Qech | Nuestro | Qech ri ja | La casa es nuestra. |
Qeqele’n | Nuestro cargo, nuestro puesto | Ri Wel k’o nim reqele’n | Manuel tiene un cargo importante. |
Qesaj, chqesaj | Saquémosle | Qesaj ri eqele’m che ri ali | Saquémosla del puesto a la muchacha. |
Qitz’najik | Rechinar | Kaqitz’naj ri uxajab’ ri ak’al | Cómo rechinan los zapatos de la niña. |
Qolik | Raspar | Xinqol ri nuch’ek | Me raspé la rodilla. |
Qolom, talom | Labrado | Qolom jun uperaj, ri tz’alam | La tabla está labrada de un lado. |
Qoyqotik, b’irb’itik, kparpatik | Parpadear, nervioso | Ri Ni’t sib’alaj kqoyqotik | Benita está sumamente nerviosa. |
Quk’ | Con nosotros | ¿La katpe quk’ chwe’q? | ¿Vendrás con nosotros mañana? |
Qulaj | Garganta, pescuezo | K’ax nuqul | Me duele la garganta. |
Qulaj | Tos, amigdalitis | Ri a Xtu’b’, k’o qulaj chech | Cristóbal tiene tos. |
Qumuxik | Beber, tomar | Kinqumuj ri nujoch’ | Estoy bebiendo mi atol. |
Quq | Tierra fértil | Je’l kuna’ ri ab’ix chi upam ri quq ulew | La milpa se desarrolla en tierra fértil. |
Q’a’m | Escalera, puente | Ri a Te’k xtzaq loq are chi k’o pa uwi’ ri q’a’m | Diego se cayó de la escalera. |
Q’ab’aj | Mano | Kq’axow ri uq’ab’ ri ne’ | El bebé le duele las manos. |
Q’ab’aj | Brazo | K’ax ri ub’aqil nuq’ab’ | Me duelen los huesos de mis brazos. |
Q’ab’arel | Ebrio | K’o jun q’ab’arel qajinaq chi uwach ri ja | Un ebrio está tirado frente la casa. |
Q’ab’axik | Falso, acusado, culpar | Xuq’ab’aj jastaq ri Mi’l chi wij | Emilia me acusa con cosas. |
Q’achob’, q’echob’, q’ichob’ | Escobilla, arraijan, planta | Ri q’achob’ utz che k’ulb’a’t | La escobilla sirve para señalizar el mojón. |
Q’ajb’al wa, uxo’l wa’im | Refacción | Xinto’tajik, ruk’ nuq’ajb’al wa | Ya terminé de refaccionar. |
Q’ajik | Quebrar, fracturar | Xatq’ajik | Te quebraste. |
Q’ako’j, k’yaqo’j | Color café | Ri nusya q’ako’j rij | Mi gato es de color café. |
Q’alaj | Claro | Q’alaj chik | Ya está claro. |
Q’alaj | Invierno | Petinaq ri q’alaj | Se aproxima el invierno. |
Q’alajisab’al | Genero, aclarante, testigo | Ri tata’ Mi’n are jun utzalaj q’alajisanel | Don Ramiro es un buen aclarante. |
Q’alpul | Municipalidad, héroe | Pa ojer q’alpul xaq xu wi ri nim winaq kek’amow b’e | En las municipalidades ancestrales solamente los ancianos dirigían. |
Q’aluxik’, matzenik, laq’apunik | Abrazar | Kinwaj katinq’aluj | Quisiera abrazarte. |
Q’am ja | Casa de niveles, pirámides | Xinwil jun q’am ja | Yo vi una pirámide. |
Q’an | Amarillo | Ri ixim q’an k’o na chi uwach ri saqwach | El maíz amarillo resiste más que el blanco. |
Q’anaq’ | Hoja para envolver tamalitos | Ruk’ ri q’anaq’ kapisb’ex ri sub’ | En una hoja del árbol llamado q’anaq’ se envuelven los tamales. |
Q’anal | Grasa | Ri uti’jal ri aq sib’alaj k’o uq’anal | La Carne del cerdo es grasosa. |
Q’anal | Yema de huevo | Q’an ri uq’anal ri saqmo’l | La yema del huevo es amarilla. |
Q’anamaq’ | Asía | Ri wikan b’enaq q’anamaq’ | Mi tío viajó para Asia. |
Q’anarik | Amarillento | Tajin kq’anarik ri were’aj | Los dientes se están poniendo amarillentos. |
Q’anche’ | Caoba | Ri nutem rech q’anche’ | Mi silla es de caoba. |
Q’anchul | Mal de orina | K’o q’anchul chi wech | Tengo mal de orina. |
Q’anil | Día del calendario Maya | Ri wixnam xkam pa ri lajuj Q’anil | Mi cuñada murió en un día diez Q’anil. |
Q’anil | Grasa | Tzatz ri uq’anil ri ak’ | La grasa del pollo es espesa. |
Q’anjal | Mazorca amarilla | Sib’alaj k’iy ri q’anjal | Las mazorcas amarillas son muchas. |
Q’anjob’al | Idioma Maya | Q’anjob’al are utzij ri ala | El joven habla el idioma Q’anjob’al. |
Q’anpu’r | Color canela | Ri kej q’anpu’r rij | El caballo es de color canela. |
Q’anpur che’ | Palo amarillo | Xub’an jun utem rech q’anpu’r che’ | Hizo un banco del palo amarillo. |
Q’ante’l | Cantel | Ri ali chana are ajq’ante’l | Feliciana es de Cantel. |
Q’anwi’ | Cabello rubio | Q’an uwi’ ri wa’lkwa’l | Mi hijo tiene el cabello rubio. |
Q’anya’, q’an iya | Canillá | Ri Max are aj q’an iya’ | Tomás es de Canillá. |
Q’apo’j | Virgen | Q’apo’j ali ri numi’al | Mi hija es virgen. |
Q’aq’ | Fuego, calor, temperatura | Kk’at ri si’ pa ri q’aq’ | La leña se quema en el fuego. |
Q’aq’al | Calentura, fiebre | Sib’alaj uq’aq’al ri ne’ | El bebé tiene mucha calentura. |
Q’aq’anik | Ardor | Kq’aq’an ri waqan | Me arde el pié. |
Q’ataltzij | Juez | Ajq’ataltzij ri nub’aluk | Mi cuñado es juez. |
Q’atanel | Pasajero | Uj b’enaq kawinaq q’atanel chi upam ri ch’ich’ | En la camioneta vamos cuarenta pasajeros. |
Q’atanik | Pasar | Xq’atan ri par | El zorro pasó. |
Q’atatal | medido | Q’atatal ri kajb’al rech ri nimaq’ij | Están medidas las horas para la fiesta. |
Q’atb’al, qateb’al | Obstáculo, Instrumento para no dejar pasar | Xkoj jun q’atb’al che we b’e | Pusieron un obstáculo en el camino. |
Q’atb’al tzij tinamit | Ministerio público | Ri Q’atb’al tzij Tinamital k’o pa tinamit | El Ministerio Público está en el pueblo. |
Q’atexik | Prevenir, detener, impedir | Keqq’atej ri ja’ | Hay que detener el agua. |
Q’atik | Cortar, segar | Xinq’at ri q’ayes kamik | Hoy corté la grama. |
Q’atoj triko, q’atoj | Corte de trigo | Job’ ajchakib’ e b’enaq pa q’atoj triko | Son cinco los trabajadores que corando trigo. |
Q’atoj tzij | Ley, justicia | Kpe na ri q’atoj tzij | La justicia tiene que llegar. |
Q’atom | Cortado | Uq’atom nutzij ri wachajil | Mi marido me tiene cortado el habla. |
Q’atq’ik | Seña | Ri kolob’ xuya’ kanoq jun q’atq’ik chi uqul le kej | EL lazo dejó una seña en el cuello del caballo. |
Q’atztuj, q’atz’utuj | Avispa amarilla | k’ax ktiyo’n ri q’atztuj | El piquete de la avispa duele. |
Q’atzu | Hongo de San Juan | Ri q’atzu, are q’alaj ri uq’ijil | La época del hongo de San Juan es en invierno. |
Q’ax | Chile verde | Xintik q’ax chi uwach ri ja | Sembré chile verde frente la casa. |
Q’axanel | Intermediario | Keqtzakuj b’a jun q’axenel kujuto’ | Vamos pues, a buscar un intermediario que nos ayude. |
Q’axel tzij | Traductor | Ri nuchak are q’axel tzij | Mi trabajo es ser traductor. |
Q’axik, | Pasar | Kinq’ax ruk’ ri nunan | Me iré a vivir con mi mamá. |
Q’ayes | Monte, zacate | Xk’iy ri q’ayes pa rachoch ri Plo’r | En la casa de Florentina creció el monte. |
Q’ayinaq | Podrido | Iwir xinloq’ mansa’n q’aynaq chik | Ayer compré manzanas podridas. |
Q’e’l | Viejo (cualquier objeto) | Q’e’l chik ri nuchake’t | Mi saco ya está muy viejo. |
Q’e’lob’ik | Envejecimiento de ropa o cosa | Xq’elob’ ri watz’yaq | se deterioró mi ropa. |
Q’e’lik, tzalanik | Atravesado | Q’e’lik, ri chaj pa ri b’e | El pino está atravesado en el camino. |
Q’e’t | Surco | Ri jun k’a’m ulew k’o junwinaq q’e’t chi upam | La cuerda de terreno tiene veinte surcos. |
Q’e’tz | Difunto, finado | Chwe’q kmuq ri q’e’tz | Mañana entierran al difunto. |
Q’eb’al | Tinaja, cántaro | Xupaxij uq’eb’al ri ali | La señorita quebró su tinaja. |
Q’eb’u’n, parxil, aliwino | Hierba buena | Ri q’eb’un utz che ri q’oxom pamaj | La hierba buena, alivia el dolor de estómago. |
Q’eq | Negro | Q’eq uwi’ ri a Tun | Antonio tiene el cabello de color negro. |
Q’eq sepaj ulew | África | Ri q’eq winaq e k’o pa Q’eq sepajulew | La gente de color negro viven en el África. |
Q’eq ch’ipaq, Q’eq xb’on | Jabón de coche | Xkikoj ri q’eq ch’ipaq ri ojer winaq | La gente de antes, usó mucho jabón de coche. |
Q’eq’al jab’ | Temporal de lluvia | Ri q’eq’aj jab’ xukamsaj ri saqwach | El temporal de lluvia mató la papa. |
Q’eqarinaq | Ennegrecido | Ri sib’ xuq’eqarisaj ri su’t | El humo ennegreció la servilleta. |
Q’eqal | Negrura | Ri uq’eq’al ri tem | La negrura de la silla. |
Q’eqarik | Ennegrecer | Xq’eqar ri uchi | Se ennegreció la boca. |
Q’eqche’ | Ébano | Ri q’eq’che’ man kuya’ taj waral | El ébano no se da aquí. |
Q’eqchi’ | Idioma Maya | Q’eqchi’ uch’ab’al ri ali | La señorita habla el idioma maya Q’eqchi’. |
Q’eqmuj | Nublado | Q’eqmuj xsaqir kamik | Hoy amaneció nublado. |
Q’eqq’oj | Prieto | Q’eqq’oj rij ri ama’ kej | El garañón es de color prieto. |
Q’equ’m | Oscuro | Uj k’o pa q’equ’m | Estamos a oscuras. |
Q’ichom, b’ichom | Desgranado | Ri jal q’ichom chik | La mazorca está desgranada. |
Q’ij | Día | Je’l ri q’ij kamik | Hoy es un buen día. |
Q’ij | Sol | Man kka’y taj ri q’ij | El sol no está alumbrando. |
Q’ijb’al, q’ij saq | Tiempo | We katchakunik man kana’ taj ri q’ijb’al | Si trabajas no sientes el tiempo. |
Q’ijinik | Ceremonia del sacerdote maya | Ri ajq’ij xaq’ijin iwir | Ayer hizo su ceremonia el sacerdote maya. |
Q’ijilonik | Adoración | Ri q’ijlanik kb’an pa tyox ja | La adoración se hace en la iglesia. |
Q’ijlo’xik | Dignidad | In ixoq k’o ri nuq’ijilo’xiq | Soy mujer y tengo mi dignidad. |
Q’ijsaq, uwachulew | Tiempo, universo | Ri Ajaw xub’an ri q’ijsaq | El creador hizo el universo. |
Q’ilik | Prevenir | Xinq’il ri a Po’x che man kachakun taj | Previne a Sebastián para que no fuera al trabajo. |
Q’inik | Urdir | Ri we’l kuq’in ri b’atz’ | Manuela está urdiendo. |
Q’inb’al | Urdidora | We man kakoj taj ri q’inb’al man utz a kel ri kem | Si no se usa la urdidora no queda bien el tejido. |
Q’inol b’atz’ | Urdidor | Ajq’inol b’atz’ ri ali Ke’l | Micaela es urdidora. |
Q’inom | Adinerado | Q’inom ri achi | Es adinerado el hombre. |
Q’inom | Jocote | Are chi’ kak’is ri junab’ k’o q’inom | Para fin de año hay jocotes. |
Q’inomal | Riqueza | Ri numam are k’o uq’inomal | Mi abuelo tiene riquezas. |
Q’ipinel | Insecto que predice la muerte | We kch’aw jun q’ipinel k’o kaminaq | Cuando el insecto canta hay muerte segura. |
Q’ipip | Ardor en el pecho | Ri kinaq’ kuya’ q’ipip chi we | El frijol me da ardor de pecho. |
Q’iptajinaq | Quebrado | Q’iptajinaq ri raqan ri tem | La silla tiene la pata quebrada. |
Q’iytajinaq | Agotado | In q’iytajnaq rumal ri chak | Estoy agotado por el trabajo. |
Q’o’ik | Bordar | Ri wanab’ kub’an ri q’o’ik | Mi hermana borda el guipil. |
Q’ob’al | Instrumento para bordar | Ri ali xuloq’ jun uq’ob’al | La muchacha compró un instrumento para bordar. |
Q’ochq’ob’inaq | Arrugado | Xq’ochoq’ob’ ronojel ri wuj rumal ri jab’ | La lluvia arrugó toda la papelería. |
Q’ojom, k’alawache’ | Marimba | Utz kinta’ ri q’ojom | Me gusta la marimba. |
Q’ojomanel | Músico | Ajq’ojom, ri nutat | Mi padre es músico. |
Q’ol | Trementina | K’o q’ol chi rij ri si’ | La leña tiene trementina. |
Q’olom | Desenrollado | Xq’ol taj ri b’atz’ | Desenredó el hilo. |
Q’oq’ | Chilacayote | Nim ri q’oq’ | El chilacayote es grande. |
Q’or | Masa de maíz | Kub’an ulej ruk’ le q’or | Ella hace tortillas con la masa. |
Q’or | Atol, masa de maíz, atol de elote | Xinq’umuj oxib’ mulul ruk’ q’or | Me tomé tres jícaras de atole. |
Q’osb’al | Mazo | Ri q’osb’al rech k’isis | El mazo es de ciprés. |
Q’osixik | Aporrear, golpear con mazo | Xqaq’osij ri ixim | Aporreamos el maíz. |
Q’o’tz, saqk’im | Hongo blanco (comestible) | Je’lik ri q’o’tz are chi’ kab’olik | El hongo asado es sabroso. |
Q’oxowem | Dolor | K’o jun q’oxowem chi we | Tengo dolor. |
Q’oyi’k | Acostarse | Kinq’oyi’ na xa rumal xinkosik | Voy a acostarme porque me cansé. |
Q’uch | Ayuda mutua | We keqb’an ri q’uch utz kujelik | Si practicamos la ayuda mutua, nos va bien. |
Q’ulixik | Desplumar | Kinq’ulij jun ak’ | Estoy desplumando un pollo. |
Q’ulq’ub’ik | Quemarse con líquido | Ri wachalal xq’ulq’ub’ ruk’ le tzi | Mi hermana se quemó con el nixtamal. |
Q’ulq’utik | Indigestión | Kq’ulq’ut ri apam | Tienes indigestión. |
Q’uma’r | Podrido | Q’uma’r ri che’ | El árbol está podrido. |
Q’uma’rkaj | Ciudad de Utatlán | Ri Q’uma’rkaj are ujolom qatinamit | Utatlán es la capital del pueblo. |
Q’umuq’ | Enmohecido | Q’umu’q ri ixim | El maíz se enmoheció. |
Q’upik | Quebrar | Xq’upitaj ri ab’ix | La milpa se quebró. |
Q’upixik | Cortar plantas | Ri ali xuq’upij ri kotz’i’j | La muchacha cortó las flores. |
Q’upunel | Quita sueño (Mariquita, Escarabajo) | Ri q’upunel xuya’ ch’a’k chi we | El quita sueño me hizo una llaga. |
Q’uq’ | Quetzal (ave) | Ri q’uq’ are jun je’l chikop | El quetzal es una ave hermoso. |
Q’uq’kumatz | Serpiente emplumada | Je ri’ kab’ix chech ri jun ajaw pa ri mayab’ no’jib’al | Q’uq’kumatz se llama una deidad en la cultura maya. |
Q’usq’ik, wuq’wik | Jorobado | Xel uq’us ri a Xwan | A Juan le salió joroba. |
Q’utb’al ik | Machucador de chile | Ri q’utb’al ik xk’atik | Se quemó el machucador de chile. |
Q’utu’m | Chirmol picante | Ri q’utu’m man kech ta le ak’alab’ | El chirmol no es para los niños. |
Q’ux | Musgo, óxido | Xq’uxer ri klawix | Se oxidó el clavo. |