Ta’ik | Acción de preguntar | ¿Jawchi’ xa ta’ che xkam ri umam ri Po’x? | ¿En dónde escuchaste que murió el abuelo de Sebastián? |
Ta’ik | Solicitar | Kqab’an uta’ik ri ulew che ri rajaw | Vamos a solicitar el terreno al dueño. |
Tab’al | Altar Maya | K’o jun Tab’al pa uwi’ ri xkanul ub’i’ Lajuj No’j | Hay un altar sobre el volcán llamado Lajuj No’j. |
Tab’al | Lugar donde se escucha, se pide, instrumentalización | Chuwe’q kb’an ri tab’al che ri umi’al ri watz | Mañana es la pedida de la hija de mi hermano mayor. |
Taje’n | Terreno surcado | Petinaq ri taje’n che ri ab’ix | Ya se acerca la época para surcar la milpa. |
Tajin | Palabra que denota progresivo | Tajin kintij ri nuwa | Estoy comiendo. |
Tajinik | Continuar | Ktajin na ri jab’ | Continua la lluvia. |
Taqkil | Mandado | Xintaq b’ik ri taqkil chech ri ak’al | Envié el mandado con el niño. |
Tak’alem | Pararse | Chixtak’aloq che rilik ri etz’anem | Párense para ver el juego. |
Tak’alik | Parado | Ri juch’ ub’anom jun tak’alik chi uwach ri wuj | Las líneas están paradas sobre el papel. |
Tok’opib’al | Tranca | Xintok’opij kanoq ri uchi’ ja | Dejé atrancada la puerta. |
Tak’pixik, tok’opixik | Atrancar | #¡VALOR! | #¡VALOR! |
Tak’atik | Muy alto | Tak’atik ri ak’ojol | Tu hijo es muy alto. |
Tak’ma’y | Cojo | Katak’ma’y ri wak’ | Mi pollo es cojo. |
Takta’l | Mazorca incompleta | Ri takta’l kelik rumal chi man k’o taj uchuq’ab’ ri ulew | La mazorca está incompleta porque la tierra no es fértil. |
Talom | Labrado | Talom ri uchi’ ja | La puerta está labrada. |
Tanab’a’m | Suspendido | Xtanab’ax ri chak pa k’ayib’al | Se suspendió el trabajo en el mercado. |
Tanab’axik, to’tajem | Terminar | Kinb’ij che keqatanab’a’ ri qachak chi ri’ | Creo que hasta aquí terminamos con nuestro trabajo. |
Tanka’r | Cojear | Katanka’r ri kej rumal xsokotaj ri raqan | El caballo cojea, por tener las patas lastimadas. |
Tanta’q, ch’ukch’a’q | Abultados, túmulos | K’o sib’alaj tanta’q pa taq ri b’e | Hay muchos tumulos en la carretera. |
Tanatik | Paredón | Tajin ktzaq ri jun tanatik k’o ajsik | El paredón que está arriba se está cayendo. |
Tapa’l | Nance | Ri tapa’l kub’an k’ax we man ch’ajom taj | Cuando el nance no se lava, hace mucho daño. |
Taqal | Digno | Man taqal ta ri eqale’n che rumal elaq’om | Por ser un ladrón no es digno de estar en el cargo. |
Taq’aj | Costa, campo, llano | Ri wati’t k’o rulew je la’ pa Taq’aj | Mi abuelita tiene terreno en la Costa. |
Taq’aja’l | De la costa | Ri ajk’ay saq’ul ajtaq’aja’l | Es de la costa la vendedora de plátanos. |
Taqana Wuj | Constitución Política | Che taq we q’ij ri’, k’asolix uwach ri Taq’an Wuj | Para estos días se prevé que la Constitución se va a Reformar. |
Taqanel | Mandatario | Le kub’ij ri taqanel are; kb’anik | Lo que el mandatario dice, es lo que se hace. |
Taqanik | Mandar | Ri taqanik kech qati’t qamam are kqaloq’oq’ej ri ulew | El mandato de los ancestros es que debemos de respetar la tierra. |
Taqexik | Seguir | Rajawaxik kqataqej ub’anik ri qachak | Es necesario seguir con nuestro trabajo. |
Taqilal | Poco a poco | Xinloq’ jun ch’ich’ pa taqilal | Compré un carro a plazos. |
Taqo’m wuj | Carta | Ri numi’al xutaq loq jun taqo’m wuj chi we | Mi hija me envió una carta. |
Taqanel | Mensajero | Xintaq b’ik jun taqanel che uta’ik we katpe kamik | Envié con un mensajero a preguntarte si vienes hoy. |
Taran loq | Viene atrás | Ri alaj kej taran loq chi rij ri uchuch | El potrillo viene detrás de su mamá. |
Tasanik, etzaqom panoq | Discriminación | Man utz taj pa taq mulun ib’ kb’an ri tasanik | No es correcto que en las reuniones haya discriminación. |
Tastalik | Separado | Xintas kanoq ri arikil are’ chi’ katpetik | Tengo separada tu comida para cuando vengas. |
Tat | Papá, padre | Ri tat b’enaq pa atinem, ri’ matam ktzalij loq | Papá se ha ido al baño, posiblemente regrese tarde. |
Tata’ | Señor, anciano | Ri tata’ uchapom b’ik jumuch’ b’eljeb’ ujunab’ | El anciano va sobre los noventa y nueve años de edad. |
Tatab’al | Padrastro | Ri nutatab’al sib’alaj kinuch’ayo | Mi padrastro me pega mucho. |
Tatb’anel | Oyente | K’o kajib’ tatb’anelab’ che uta’ik ronojel le kqab’ij | Tenemos a cuatro oyentes para que escuchen todo lo que dicimos. |
Tatb’exik | Escuchar | Rajwaxik kitatb’ej ronojel le kb’ix kamik | Es necesario que escuchen todo lo que se diga hoy. |
Tax | Apellido Maya | Xi’n Tax, ub’i’ ri ixoq kuk’ayij joch’ pa taq saq’ij | Tomasa Tax se llama la señora que vende atol los días sábados. |
Te’ | En este momento | Are chi kinok loq te’ katz’apij ri uchi’ ja | Al momento que yo entre, cierras la puerta. |
Te’k | Diego | Ri a Te’k sib’alaj kutij ri tzam | Diego es alcohólico. |
Te k’u ri’ | Entonces | Xinpe loq te k’u ri’ xintzukuj ronojel ri nurajil | Me vine y entonces, busqué todo mi dinero. |
Tektiteko | Idioma Maya | Ri Tektiteko are jun ch’ab’al kech ri mayib’ | El Tektiteko es uno de los idiomas Mayas. |
Tel, te’l, torom | Abierto, roto | Tel kanoq ri ja, are’ chi’ xinoponik | Cuando llegué, la casa estaba abierta. |
Teleb’ | Hombro | Keqeqaj loq pa uwi’ ri qateleb’ | Vamos a cargarlo en el hombro. |
Telem | Cargado | Telem xoksax b’ik pa ja ri, yawab’ | Al enfermo lo entraron cargado a la casa. |
Telexik | Sostener, levantar | Kqatelej ri che’, ujwaqib’ | Entre los seis sostendremos el palo. |
Tem | Silla | Ri wajxaqib’ tem xinloq’ je la’ Xelju’ | En Xela compré las ocho sillas. |
Tepew | Divinidad Maya | Ri Tepew are jun chi ke ri xetikow we uwach ulew | Tepew fue uno de los formadores de la tierra. |
Teq’ | Agujero | Ri nupo’t te’q chik | Mi guipil tiene un agujero. |
Teq’tob’inaq | Perforado | Ri su’t teq’tob’inaq rumal ri rachaq q’aq’ | La servilleta fue perforado por la brasa. |
Teq’uxik | Perforar | Kinteq’uj b’ik ri xan rech kq’atan b’ik ri ja’ | Voy a perforar la pared para que pase el agua. |
Terne’xik | Seguir | K’o sib’alaj terne’l rech we achi | Este hombre tiene muchos seguidores. |
Tes, leb’tes | Bledo | Ri tes kk’iy jawje’ k’o je’l taq mes | El bledo crece en donde hay abono orgánico. |
Tew | Frío | Kamik man k’o ta ri tew rumal uj k’o pa q’alaj | Ahora ya no hay frío porque es invierno. |
Tewchi’b’al | Bendición | Xaq xu wi ri Ajaw kutaq loq ri utewchi’b’al chi qech | Solo el Creador y Formador nos mandan sus bendiciones. |
Tewchi’m | Bendecido | Tewchim ri ak’al | Es bendecido el niño. |
Tewchi’m ja’ | Agua bendita | Ri pare, kuya’ ri tewchi’m ja’ pa taq awasq’ij | El cura da el agua bendita en la Semana Santa. |
Tewirisab’al | Refrigeradora | Kamik rajwaxik we kaqaloq’ jun qatewrisab’al | Para estos días es urgente que compremos una refrigeradora. |
Ti’ik | Morder | Xinuti’ jun kumatz k’o pa ri si’ | La culebra que esta en la leña, me mordió. |
Ti’j | Carne | Ri ti’j ktob’an che uk’iysaxik ri ch’akul | La carne ayuda al crecimiento del cuerpo. |
Ti’jal | Músculo | Le ti’jal xa kapuq’ajirik | La carne se convierte en polvo. |
Ti’onem | Morder | Ri tz’i’ tajin kkiti’, ri kej | Los perros están ladrando al caballo. |
Ti’totem | Envidia, remordimiento | Ri ti’totem are’ jun yab’il | La envidia es una enfermedad. |
Ti’tonik | Envidiar | Ri ti’totem man utz taj che ri awanima’ | La envidia no es bueno para el espíritu. |
Ti’tonel | Envidioso (sa) | Sib’alaj ti’tonel ri Xro’m | Gerónima es una persona muy envidiosa. |
Tijax | Día del calendario Maya | Pa ri q’ij Oxlajuj Tijax kink’is keb’ junab’ kinchakun waral | Para el 13 Tijax del Calendario Maya, cumplo dos años trabajando aquí. |
Tijik | Comer | Ri triko wa xink’am loq are chi kaqatijo | El tamal de trigo lo traje para que lo comamos. |
Tijob’al wuj | Cartilla | Chi upam ri tijob’al wuj kuya’ ub’ixik chi qe jas ri chak kqab’ano | En la cartilla se nos indica la tarea que debemos de hacer. |
Tijob’al | Escuela | Pa ri tijob’al ke opan k’i winaq che uta’ik wuj | A la escuela han llegado muchas personas a pedir papelería. |
Tijonel | Maestro | Ri tijonel naj kpe wi | El maestro viene de lejos. |
Tijonik | Enseñar | Ri tijonik kuya’ ri tijonel chi qech uj, uj ak’alab’ kpatanij pa qak’aslemal | La enseñanza que nos da el maestro nos sirve a nosotros los niños. |
Tijow rib’ | Comer de prisa | Tijow rib’ xub’an che ri ak’wa | Coma rápido el tamal de elote. |
Tijoxel | Alumno | E job’ ri tijoxelab’ e k’o pa ri tijob’al | Son cinco los alumnos que están en la escuela. |
Tikb’al | Instrumento para sembrar | Ri tikb’al xinkoj che ri jawix, xusok nuq’ab’ | El instrumento que usé para sembrar habas, me lastimó la mano. |
Tikik | Sembrar | Kamik xujb’e che utikik taq che’ pa ri juyub’ | Hoy fuimos al cerro a sembrar arbolitos. |
Tikilik | sembrado | Tikil chik ri che | El poste ya está sembrado. |
Tiko’n | Siembra | Che we junab’ man k’o taj tiko’n xinb’ano | Este año no sembré. |
Tiko’nijik | Agricultura | Ri tiko’nijik are jun chak che kya’ow ri qak’aslemal | La agricultura es un trabajo que nos da vida. |
Tikonel | Sembrador | Ri tikonel man kpe taj | El sembrador no va a venir. |
Tiko’nijib’al | Área de siembra | Are la’ ri tiko’nijib’al | Esta es el área de siembra. |
Tinamit | Pueblo | Ri nutinamit tajin kub’an ub’anik ri b’e | Mi pueblo está arreglando su carretera. |
Tiqik | Unir, añadir | Chatiqa utza’m ri kolob’ ruk’ ri jun chik | Tienes que añadir la punta del lazo con el otro extremo. |
Tiqom | Unido, añadido | Tiqatal ri b’atz’ | El hilo está añadido. |
Titz’ | Apretado | Titz’ ruq le ali | El corte de la muchacha le queda apretado. |
Tixerix, tuxe’r | Tijera | Ri tixerix xtzaq pa ri ulew | La tijera se cayó en el suelo. |
Tyo’nik | Ladrar | Ketyo’n ri tz’i’ chaq’ab’ | Los perros ladran de noche. |
Talin | Catalina, Catarina | Ri nan Talin tajin kuk’ayij ub’en pa k’ayib’al | Doña Catalina está vendiendo tayuyos en el mercado. |
To’b’anel | Ayudante | In k’o che ri tob’anel | Estoy de ayudante. |
To’ik | Ayudar | We kawaj katinto’o xaq xu wi kab’ij chi we | Si quieres mi ayuda solo dímelo. |
To’q, maxta’t | Pañales | Ri ak’al kukoj na ri to’q | El niño todavía usa pañales. |
To’tajik | Librar | Xinto’taj che ri nuchak | Terminé mi trabajo. |
Tob’anik | Ayudar, cooperar | Konojel ri winaq ketob’an che uyakik ri tzaqinaq q’am | Toda la gente ayuda a reconstruir el puente que cayó. |
Toj | Día del calendario Maya, Ofrenda, Apellido Maya | K’o jun q’ij pa Cholb’al q’ij ub’i’ Toj | Dentro del Calendario Maya hay un día denominado Toj. |
Tojb’al | Premio, precio, recompensa | K’o jun tojb’al kinya’ chi awe we kach’ak ri etz’anem | Si ganas el partido te daré un premio. |
Tojik | Pagar | Ronojel q’ij ktoj ri nuchak | Todos los días me pagan mi trabajo. |
Tojil | Templo Maya | Pa Q’u’markaj k’a kilitaj na ja wi je’ xk’oji’ ri Tojil | En Utatlán se puede observar todavía, el lugar en donde está el templo Tojil. |
Tojnik | Ofrendar | Chwe’q kub’e pa juyub’ che uya’ik jun qatojnik | Mañana iremos al cerro a presentar una ofrenda. |
Tol | Para sacar agua y guardar cosas, (jícara), palangana | Kaloq’ na jun tol che upulxik ri ja’ pa ri uk’yab’al | Tienes que comprar una palangana de tecomate para sacar agua del pozo. |
Tolom | Taladro para madera | Ri tolom are jun chakub’al rech ri ajanel | El taladro es una herramienta que utiliza el carpintero. |
Tolonik | Vacío | Chixq’atan loq je wa’, rumal che tolonik | Pasen para acá, aquí está vacío. |
Top | Cangrejo | Ri top kek’uji’ chi uxe’ taq ri ab’aj | Los cangrejos se mantienen debajo de las piedras. |
Toq’exik | Sostener | Kqatzukuj jas ruk’ kqatoq’aj ri ja | Tenemos que buscar con qué sostener la casa. |
Toq’ij | Acción de exigir | Kinb’e che utoq’ixik ri nurajil che ri achi | Al señor voy a cobrarle el dinero que me debe. |
Toq’ob’ | Favor | Chab’ana jun toq’ob’ chi we | Quieres hacerme el favor. |
Toq’ob’isaxik | Compadecer | Rajawaxik katoq’ob’isaj uwach | Debemos de compadecer ante él. |
Toq’oj | Vacunación | Pa taq ri q’ij petinaq k’o ri toq’oj | En los próximos días habrá vacunación. |
Tor | Salvador | Tor ub’i’ ri rachijil ri Altre’y | Salvador se llama el esposo de Andrea. |
Torb’al | Destapador, Desarmador | Ja tzukuj jun qatorb’al ala | Muchacho, anda a buscarnos un destapador. |
Torik | Abrir | Moja’ ktor ri k’ayib’al k’o na karaj | Falta mucho para que abran el mercado. |
Torik | Desarmar | Xeqator ronojel ri uk’olb’al ri chuchu’ | Tuvimos que desarmar el puesto de la señora. |
Tortoli’t | Clase de ave | Ri tortoli’t ktijowik | El ave tortola es comestible. |
Towixik, toko’xik | Sacudir | Xtowix na ri uk’ay ri Lol, te k’u ri xkiko’tik | Hasta que Teodoro sacudió la venta se alegró. |
Triko | Trigo | Ri triko xaq xu wi kuya pa joron ulew | El trigo solo se cosecha en tierras frías. |
Tri’x | Andrés | Ri Trix kchakun ronojel q’ij pa tinamit | Andrés trabaja todos los días en el pueblo. |
Tu’ | Clase de planta, hierba de pollo | Ri tu’ are jun q’ayes kk’iy pa taq ab’ix | La hierba de pollo crece en la milpa. |
Tu’ | Ubre,seno para la mujer | Tajin kk’iy utu’ ri k’isik’ | Ya le están creciendo las ubres a la cabra. |
Tu’nik | Amamantar, mamar | Ketu’n ronojel q’ij ri alaj taq me’s | Los gatitos maman todo el día. |
Tu’r | Ventura | Ri a Tu’r k’o pa tijob’al rech ajanel | Ventura está en la escuela de carpintería. |
Tuj | Temascal | Tajinik kujok pa tuj ruk’ wachalal | Mi hermano y yo con frecuencia nos metemos en el temascal. |
Tujal | Sacapulas | Pa Tujal kk’iy ri je’lik taq q’inom | En Sacapulas se dan jocotes de calidad. |
Tukan | Mora | Ri tukan pa taq siwan kariqitaj wi | Las moras se encuentran en los barrancos. |
Tukelal | Singular | Ri tukelal kub’ij che xa jun k’olik | Singular significa que solo es uno. |
Tukelal b’i’aj | Nombre propio | Xro’m are’ jun tukelal b’i’aj | Jerónimo es un nombre propio. |
Tukik | Batir, mover (atol) | Rajawaxik tajanik ktuk ri joch’ | Se debe batir con frecuencia el atol. |
Tukinem | Dispersión | Ri winaq pa taq juyub’ xetukinik rumal ri k’ax pa qatinamit | La gente de las aldeas se dispersó en la época de la violencia. |
Tuktuk | Pájaro carpintero | Ri tuktuk kuwor ri che’ ronojel q’ij | El pájaro carpintero perfora el árbol todos los días. |
Tukub’al | Meneador, molinillo | Ri tukub’al rech q’or esam che ri k’ixk’ob’al | El meneador de atol está hecho del árbol de cerezo. |
Tukumux | Torcaza (pájaro) | Ri tukumux tajin kutij ri triko | El pájaro torcaza está comiendo el trigo. |
Tukur | Tecolote | Kab’ixik are chi’ ri tukur kab’ixonik chi unaqaj ri ja, kamikal kub’ij | Se dice, que cuando el tecolote canta cerca de la casa alguien muere. |
Tuxanik | Germinar | Are taq kmu’ik ri triko ktuxanik | El trigo germina cuando se humedece. |
Tulul | Zapote | Ri che’ tulul k’o sib’alaj uwach | El árbol zapote tiene muchos frutos. |
Tuney | Santa Catarina (planta, dalia) | Sib’alaj utz che ri wi’aj ri tuney | La planta Santa Catarina es muy buena para el pelo. |
Tunum | Jateado | Xintun kan ri si’ pa raqan ja | La leña lo dejé jateado en el corredor. |
Tuqa’rik, q’aytajik | Cansar | Ri kej xtuqa’rik chi uxe’ le reqa’n | El caballo se cansó bajo la carga. |
Turixik | Enfriar, limpiar | Kwaj katurij ri nujoch’ | Quiero que, enfríes mi atol. |
Turuwik, tz’utuwik, tz’ujuwik | Gotear | Ronojel upam ja ktz’utuwik | Todo el cuarto está goteando. |
Tut | Palma | Ri tut k’i kokisax wi | La palma se utiliza para muchas cosas. |
Tux | Encino | Nim raqan ri tux kelik | El encino crece muy alto. |
Tux | Semilla de algodón | Xkiy le tux pa le ab’ix | Crecio la semilla de algodón en la milpa. |
Tyox | Imagen | Xe’elq’ax keb’ tyox chi upam ri tyox ja | De la iglesia robaron dos imágenes. |
Tyox ja | Templo, iglesia | Ri tyox ja xb’an junab’ir | La iglesia fue construida el año pasado. |
Tyox wuj, uchuch wuj | Libro sagrado, Popol Wuj, Biblia | Ri Lu’s kusik’ij ronojel ri q’ij ri tyox wuj | Lucía lee la Biblia todo el día. |
Tyoxinik | Acción de agradecimiento | Kqab’an jun tyoxinik rumal xqak’is we junab’ | Vamos a agradecer porque se ha terminado este año. |
T’aja’j, t’aje’j | Helado | T’aja’j ri ja’ | El agua está helada. |
T’an, t’a’n | Calvo, ave sin pluma | T’an ujolom ri numam | Mi abuelo está calvo. |
T’an upalaj | Lampiño | T’an nupalaj | Soy lampiño. |
T’aq | Repellar (acción de) | Ri Xep kut’aq ri rachoch | José repella su casa. |
T’eb’eb’, tzatz | Espeso | Kt’eb’eb’ ri joch’ | El atol es espeso. |
T’eb’etik | Exagerado gruesa | Ri che’ t’eb’etik uwach | La madera es exageradamente gruesa. |
T’iqik | Encender, quemar | Xt’iqt’aj b’ik ri wachoch | Se quemó mi casa. |
T’iqb’al | Sello | Are chi’ kajuch’ le wuj kakoj ri at’iqb’al | Cuando firmes el documento debes sellarlo. |
T’iqonel | Quemador | Ri t’iqonel xuk’at b’i ri patz’an | El quemador quemó las cañas de la milpa. |
T’iqonel, chikop, t’iqonel ixjut | Gusanos quemadores | Ri t’iqonel chikop k’o kiq’aq’ chaq’ab’ | Los gusanos quemadores alumbran de noche. |
T’isi’s t’istik | Puntiagudo | T’ist’ik uwi’ ri akuxa | La punta de aguja es puntiaguda. |
T’isik | Coser | Tajin keqt’is ri b’rin ub’anom k’ax rumal ri ch’o | Estamos cociendo los costales que arruinaron las ratas. |
T’iso’manel | Costurero o sastre | Ri t’iso’manel xuk’am uq’ab’al ub’anik katz’yaq ri tijoxelab’ che ri nim q’ij | El sastre se encargó de hacer los uniformes de los estudiantes. |
T’iso’m | Costura | Ri ali Ya, sib’alaj k’o ut’iso’m | María tiene mucha costura. |
T’ixomanik, at’ixnab’ik | Estornudo | Are chi’ k’o ri t’ixab’ kpe ri oj | Cuando estornudamos es síntoma de tos. |
T’ok | Puño | Xatuch’ayo ruk’ k’i t’ok | Te estuvo pegando con muchos puños. |
T’okonik | Pegar con los codos | Katinch’ay ruk’ taq t’okonik | Te voy a pegar a codazos. |
T’on, tur | Tierno | Ri ch’ima k’a t’on na | Los guisquiles aún están tiernos. |
T’oqopinaq | Reventado | Xt’oqopin ri k’am | Se ha reventado la pita. |
T’or | Nudo | Ko kab’an kanoq ri t’or | Dejas bien hecho el nudo. |
T’orotik | Coagulado | T’orot’ik ub’anom ri kik’ xel pa utza’m | Se coaguló la sangre que le salió en la nariz. |
T’orot’ik | Grano en la piel | K’o t’orot’ik che le uq’ab’ le ak’al | En la piel de la mano del niño tiene granos. |
T’ot’ | Caracol, concha | Ri t’ot’ kk’oji’ pa uwi’ taq ri ab’aj | Al caracol le gusta estar sobre las piedras. |
T’o’y | Inepto, sordo | T’o’y kukoj rib’ ri a Si’s | Francisco pretende ser inepto. |
T’oyik | Cortado de machete | Xt’oy kanoq ri uq’ab’ ri k’ixk’ob’al | Dejaron cortadas las ramas del cerezo. |
T’oyt’ik | Bola | Chb’ana oxib’ t’oyt’ik che le k’aj | Haz tres bolas con la harina. |
T’u’y | Olla | Kqaloq’ na ri t’u’y rech ri ala, are chi’ kk’uli’k | Para el casamiento del joven tenemos que comprar ollas. |
T’ujnab’ik | Toser | K’o t’ujnab’ik che ri alaj ak’al | El niñito tiene tos. |
T’ulum | Deshojado | Xint’ul kanoq ronojel le ab’ix | Dejé deshojada toda la milpa. |
T’un | Minusválido, tunco | Kub’an ri uchak ri t’un ali ruk’ raqan | La minusválida realiza sus tareas con los pies. |
T’uq | Gallina clueca | Ri t’uq ak’ tajin kuriq uchi’ pa taq ja | La gallina clueca está haciendo bulla en la casa. |
T’uyb’al | Objeto para sentarse | K’o jun at’uyb’al chi’ rech man katkos taj | Para que no te canses te puedes sentar aquí. |
T’uyi’k | Sentarse | Kab’an jun utzil kat’uyi’k are chi’ kujwa’ik | Cuando comamos por favor te sientas |
T’uyulab’al | Sentadero | Xinb’an job’ t’uyulab’al pa ja | Hice cinco sentaderos en el cuarto. |
T’uyulib’al | Asientos | Tajin kinchakun pa ri nut’uyulib’al | Estoy trabajando en mi asiento. |
Tza’m | Nariz | Sib’alaj utz kinwil ri utza’m ri nuk’ulaj | Como me gusta la nariz de mi esposa/o. |
Tza’m ja | Alrededor de un pueblo | Chi utza’m ja tajin kub’an ri jab’ | Está lloviendo alrededor del pueblo. |
Tza’m wi’, pach’ub’al, ximb’al wi’ | Listón | Kamik man kkikoj ta chik ri utza’m wi’ ri alitomab’ | Las jovencitas ya no usan el listón. |
Tza’maj, upam tza’maj | Moco | Are chi’ kinlok’a che ri oj, kpe ri tza’maj | Cuando tengo catarro me fluye mucho moco. |
Tzakb’al wa | Olla para cocinar | Ri tzakb’al wa xk’atik | La olla para cocinar tamales se quemó. |
Tzakik | Cocer (alimento) | Tajin ktzak ri q’oq’ rech pa q’ij | Están cociendo el chilacayote para la tarde. |
Tzalijik | Regresar | Ri ali man xuq’iy taj ruk’ ri rachijil, xtzalij pa rachoch | La muchacha no aguantó con el marido y regresó a su casa. |
Tzalanik | Ladeado, paralelo, diagonal | Ri jun ch’ich’ kb’in pa tzalanik | La camioneta ladeá al correr. |
Tzalixik | Devolver | Xkitzalij ri wikaj | Mi hacha fue devuelta. |
Tzalatzik | Inclinado | Tzalatzik xkanaj kanoq ri qachak | Nuestro trabajo quedó inclinado. |
Tzalwach, itzel uwach | Feo | Ri nupatux sib’alaj tzalwach kka’yik | Mi pato es bien feo. |
Tzalwachanik, pulputik | Celoso,a | Tajin knutzalwachij ri ixoq | La mujer me anda celando. |
Tzam | Bebida alcohólica, Aguardiente | Ri tzam kb’an Sak’ja’ sib’alaj eta’matalik | El aguardiente que hacen en Salcajá es famoso. |
Tzantzaq’or | Cerebro | Pa ri qatzantzaq’or kk’iy loq ri qano’jib’al | En el cerebro se desarrollan todas nuestras ideas. |
Tzaqal tzij, q’axel tzij | Traductor | Ri tzaqal tzij man k’o ta pwaq xuta’ chi we | El traductor no me cobró. |
Tzaqanaq, sachinaq | Perdido | Ri ak’al xsach kanoq je la’ pa taq’aj | El niño se quedó perdido por la Costa. |
Tzaqik | Caer, perder | Xtzaqik ri mulq’ab’ pa ri q’ayes | el anillo se perdión entre el zacate. |
Tzatz | Espeso | Tzatz joch’ kuqamuj ri nunan | Mi mamá toma atol bien espeso. |
Tzayalik | Colgado | Xintzayb’a’ ri kolob’ ajsik | El lazo lo dejé colgado arriba. |
Tzayb’al | Columpio | Xinb’an jun nim kitzayb’al ri ak’alab’ | A los niños les hice un columpio enorme. |
Tzayb’al lawe (Neol) | Llavero | Rajawaxik katzukuj jun tzayb’al lawe | Debes buscarte un llavero. |
Tzayb’al pom, sayb’al pom | Incensario | Ri tzayb’al pom xloq’ loq jela’ pa Miq’in Ja’ | El incensario se compró en Aguas Calientes. |
Tzayib’axik | Colgar | Xtzayib’ax ri ala rumal che xub’an elaq’ | Colgaron al muchacho porque cometió un robo. |
Tze’ | Risa | Ri tze’, kcha’ ri ajkun, utz che ri qaka’slemal | Dice el médico que la risa ayuda a mejorar la salud. |
Tze’tzetik | Sonreír | Utz kinwil ri utze’tzetik | Me gusta cuando sonríe. |
Tze’b’alil, yakb’al tze’ | Chiste | Sib’alaj kutzijob’ej, tze’b’alil ri tata’ | El señor cuenta muchos chistes. |
Tzelej | Sábila | Ri tzelej are jun q’ayes kkunanik | La sábila es una planta curativa. |
Tzelej, tzalij | Devuelve | Chtzelej ri aqajom | Devuelve tu préstamo. |
Tzeq’ | Afeminado | Kkib’ij che kux tzeq’ ri achi we kayuj ratz’iyaq ruk’ le rech ixoq | Se dice que si revuelves la ropa del hombre con el de la mujer, el hombre se vuelve afeminado. |
Tzi | Nixtamal | Ri tzi rajawaxik kya pa ke’b’al | Se debe llevar el nixtamal al molino. |
Tzij, ch’ab’al, chi’ | Palabra, idioma, lengua | Ri tzij tajin kinb’ij are saqlaj tzij | Las palabras que digo son verdaderas. |
Tzijb’al, tzijb’al q’aq’ | Encendedor, fósforo | Awuk’a’m junalik ri tzijb’al rumal katub’aj ri sik’ | El encendedor lo llevas siempre porque eres fumador. |
Tzijob’alil | Cuento | ¿La atom ri tzijb’alil kb’ix pa taq uxo’l b’e? | ¿Haz escuchado los cuentos que se cuenta en la calle? |
Tzijom | Encendido | Ri ch’ich’ tzijom kanoq pa ri uk’olb’al | El carro se quedó encendido en el garage. |
Tzijom tzij, tzijob’elil | Historia | Chqajujunal k’o qatzijom tzij | Cada uno de nosotros tiene su historia. |
Tzijonel | Orador | Utzilaj tzijonel ri achi | El hombre es un buen orador. |
Tzijonem | Plática | Chujtzijon jub’iq’ chi rij, ri xuriq ri a Wel | Platiquemos algo de lo que le ocurrió a Manuel. |
Tzijonik | Conversación | Xtzijon ri nutat wuk’ | Mi papá conversó conmigo. |
Tzijoxik | Relato | Xb’an jun tzijoxik chi rij xriqitaj pa ri tinamit | Se hizo un relato acerca de lo sucedido en el pueblo. |
Tzijtal | Chisme | Xaq at molonel tzijtal | Solo eres un chismoso. |
Tziket | Hongo silvestre | Ri nunan are’ reta’m jawchi’ kuriq ri tziket | Solo mi madre conoce en donde consigue los hongos silvestres. |
Tzkoy, rax kinaq’ | Ejote | Xkitij ri tzkoy, ri ch’ok | Los zanates se comieron los ejotes. |
Tzami’y | Pelo de maíz | Nima’q utzami’yal ri och’ | Es grande el pelo del olote. |
Tzojtzoj | Chinchín | Ri ne’ kuta’ ri utzojtzoj | El nene está pidiendo su chinchín. |
Tzojtzoj kumatz, sochoj | Serpiente cascabel | We katutya’ jun tzojtzoj kumatz katkamik | Si te llega a picar una serpiente cascabel, te mueres. |
Tzojtzoj q’ayes | Bretónica | Ri tzijtzoj q’ayes xukunaj ri waqan | La bretónica fue la que sanó mi pié. |
Tzo’k | Desnutrido | Tzo’k le ak’ | El pollo es desnutrido. |
Tzok’om, talom | Esculpido | Xintzok’ ri uwach le xan | Esculpí la pared. |
Tzopik | Picotear | Ri ch’a’n kutzop ri ama’ ak’ | El pollito picotea al gallo. |
Tzoq’ | Tuerto | Ri achi xkanaj tzoq’ | El hombre se quedó tuerto. |
Tzoqopixik | Soltar, dejar libre | Xtzoqopix ri kej pa ukab’al | Soltaron al caballo en el corral. |
Tzoqopitalik | Soltado | Xetzoqpitaj ri chij | Se soltaron a las ovejas. |
Tzu | Tecomate | Ri tzu karuk’a’j joron | El tecomate porta agua fresca. |
Tzu’nel, ka’yinel | Mirón | K’o jun achi tzu’nel, nuterne’m | Hay un hombre mirón que me persigue. |
Tzujik, tzujuxik jsuxik, chi’jik | Ofrecer | Kintzuj ri nukik’el che ri yawab’ rech koksax chech | Le ofrezco mi sangre al paciente para la transfusión. |
Tzujunel, sujunel | Denunciante | Ri tzujunel xuch’ob’ uwach ri elaq’om | El denunciante reconoció al ladrón. |
Tzukum | Buscado | Nutzukum ri lawe | He buscado la llave. |
Tzukunel | Cazador | Ri tzukunel xuriq jun kok | El cazador encontró una tortuga. |
Tzukuxik | Buscar | Tajin kintzukuj jun ali rech kinuto’o | Busco a una muchacha para que me ayude. |
Tzuq’ojom | Marimba de tecomates | Ri tzuq’ojom kuna’tajsaj chi qe jawje’ uj petinaq wi | La música de la marimba de tecomates nos recuerda nuestro origen. |
Tzuqub’al | Alimento, instrumento para servir comida | Kkitzuq kib’ ri ixoqib’ | Las mujeres se alimentan. |
Tzuruj | Torear | Xujb’e pa tzurik | Fuimos a torear. |
Tzurinik | Provocar | Tajin katzur ri achi | Están provocando al hombre. |
Tz’a’r, tz’a’y | Cuxin | Ri tz’a’r sib’alaj kumulij ri ixujut | El cuxin junta muchos gusanos. |
Tz’ajib’al | Brocha | Nitz’ uwach ri tz’ajib’al rumal ri’ man utz taj ktz’ajnik | La brocha está muy angosta por eso no pinta bien. |
Tz’ajib’al | Pintura | Ri tz’ajib’al kuch’uq ronojel ri man utz taj kka’yik | La pintura cubre todo los defectos de la pared. |
Tz’ajnel | Pintor | Ri tz’ajnel kutz’aj pa b’ara ri ja | El pintor cobra por vara cuadrada, por la pintada de la casa. |
Tz’ajom | Pintado | Ri ja tz’ajom chik | La casa ya está pintada. |
Tz’alam | Apellido May y tabla | Lu’ Tz’alam ub’i’ ri achi kel Pa nim Che’ | En la comunidad de Panimaché vive don Pedro Tz’alam. |
Tz’alam | Tabla | Job’ raqan ri tz’alam xeporoxik | Quemaron cinco tablas de madera. |
Tz’alam ab’aj | Piedra laja | Pa nub’e xinriq tz’alam ab’aj | Encontré piedra laja en mi camino. |
Tz’alam tz’ib’ab’al | Pizarrón | Ri tz’alam tz’ib’ab’al rax kkayik | El pizarron es de color verde. |
Tz’alik | Hoja de milpa | K’i chik ri tz’alik, xaq jumpa’ kumaj chik kch’upik | Ya son bastantes las hojas de la milpa, muy pronto se podrán cortar. |
Tz’aloj, tz’oloj che’ | Saúco | Ruk’ ri uwach ri tz’aloj kb’an ri kab’ | Con la fruta del saúco se hacen jaleas. |
Tz’apilik | Cerrado | Tz’apil ri ja man kuya’ taj kujokik | La casa está cerrada y no podremos entrar. |
Tz’apib’al | Tapadera, instrumento para tapar | Ri tz’apib’al ri b’o’j xpaxik | La tapadera de olla se quebró. |
Tz’apim | Cerrado | Tz’apim uwi’ ri kaxon rech man kok ta poqlaj chi upam | Está cerrado el cajón para que no le entre arena blanca. |
Tz’apitalik | Cerrar | Tz’apital ri a Xwan | Juan está encerrado. |
Tz’aq | Muro, construcción | Kasilab’ ri tz’aq xuquje’ tajin katzaq loq | El muro se mueve y se está cayendo. |
Tz’aq natab’al | Monumento | Xb’an jun tz’aq natab’al che ri jun nim achi’ | Hicieron un monumento al hombre por su importancia. |
Tz’aqat | Cabal, entero, completo | Tz’aqat ri arajil xintzalij | Te devolví cabal tu dinero. |
Tz’aqatisaxik | Complementar | Xtz’aqatisax ri axan | Complementaron tus adobes. |
Tz’aqik | Construir | Kinb’an na jun tz’aq chi ri’ | Tengo que hacer una construcción aquí. |
Tz’aqol | Creador, edificador | Tz’aqol are jun chike xkib’an ri uwach ulew | Tz’aqol es una de las divinidades de la tierra. |
Tz’aqom | Construido | Tz’aqom kanoq ri xan | Dejaron construido el adobe. |
Tz’aralik | Apachado | Ri pix tz’aralik rumal ri eqa’n | El tomate está apachado por la carga. |
Tz’eb’ | Izabal | Pa Tz’eb’ k’o jun je’l laj cho | En Izabal se localiza un hermoso lago. |
Tz’i’ | Día del calendario Maya | Ri Tz’i’ are jun q’ij chi upam ri Cholb’al Q’ij Mayab’ | Tz’i’ es el nombre de un día en el Calendario Maya. |
Tz’i’ | Perro | xkam ri tz’i’ che xuloq’ ri numi’al pa k’ayib’al | El perro que mi hija compró en el mercado murió. |
Tz’i’ | Colmillos (dentadura) | Tajin kq’axow ri nutz’i’ | Me está doliendo mucho el colmillo. |
Tz’i’, watz’i’ | Planta que se utiliza como jabón, jaboncillo | K’o winaq kkikoj na ri tz’i’ che kich’aj’on | Algunas personas aún usan el jaboncillo para lavar ropa. |
Tz’ib’ | Letra | Pa le tzijob’al k’iche’ k’o juwinaq kab’lajuj tz’ib’ | En el idioma K’iche’ existen treinta y dos letras. |
Tz’ib’ab’al | Lápiz, lapicero | Che’ tz’ib’ab’al kkikoj ri ak’alab’ | El lápiz que usan los niños es de madera. |
Tz’ib’alil | Escritura | Ri nutz’ib’alil are kinwesaj chi upam ri nuno’oj | Mis escritos surgen de mis ideas. |
Tz’ib’anel | Escritor | ¿La xasik’ij uwach ri xutz’ib’aj ri tz’ib’anel pa ri wuj? | ¿Leíste lo que el escritor comentó en el periódico? |
Tz’ib’anik | Escribir | Rajawaxik kqak’amsaj qib’ che tz’ib’anik pa qatzij | Tenemos que acostumbrarnos a escribir en nuestro idioma. |
Tz’ib’talik | Escrito | Qataqej ri tz’ib’atal kanoq | Seguimos lo que está escrito. |
Tz’iknu | Clase de ave | Ri tz’iknu kak’oji’ pa taq chaj | Esta clase de pájaro se mantiene mucho en los pinares. |
Tz’il | Sucio | Tz’il ri ja’ | El agua es sucia. |
Tz’in | Yuca | Xa jumul kyak uxe’ ri tz’in | La yuca se cosecha solamente una vez al año. |
Tz’inchaj | Pinabete | E k’o chi winaq chajinelab’ re tz’inchaj rech kelq’ax ta chik | Ahora ya hay guarda bosques para evitar el robo de pinabetes. |
Tz’inilik, tz’inowik | Desolado | Tz’inil kan ri ja | La casa está desolada. |
Tz’oloj che’ | Árbol de saúco | Ri tz’oloj che’ kkoj pa taq k’u’lb’a’t | El árbol de saúco es usado para marcar mojones. |
Tz’onoj | Costumbre (pedida de mujer) | Kkoj na ri tz’onoj quk’ pa ri qatinamit | En nuestro pueblo aún se practican las pedidas. |
Tz’ub’ | Beso | Ri nan kutz’ub’aj ri une’ | La madre besa a su bebé. |
Tz’ub’ik | Chupar | Kintz’ub’ ronojel ri kab’ rumal che utz kina’o | Me gusta chupar toda la miel. |
Tz’uj | Gotera | Sib’alaj tz’uj rumal ri jab’ | Gotea mucho por la lluvia. |
Tz’ul | Apellido, baile de gracejos | Ajq’ojomab’ ri ajtz’ul | Los Tzul son famosos como marimbistas. |
Tz’ulub’ | Instrumento para tejer | We tz’ulub’ ri’ ojer chik k’o wuk’ | El instrumento para tejer ha estado conmigo desde hace tiempos. |
Tz’um, tz’u’m | Cuero | Ko ri utz’um awaj | El cuero del ganado es duro. |
Tz’u’mal | Piel | Ri kitz’u’mal jujun ri ajtz’e’b’ are q’eq | La piel de algunos de Izabal es morena. |
Tz’unuj | Roble | Ri uxaq le tz’unuj utz che mes | Las hojas del roble son útiles para abono. |
Tz’unun | Colibrí | Ri tz’unun kkowin katak’i’ pa kaqiq’ | El colibrí puede pararse en el aire. |
Tz’ut | Saltillo | Pa K’iche’ tajin kkoj ri tz’ut | En la escritura K’iche’ se usa el saltillo. |
Tz’utujil | Idioma Maya | Ri ch’ab’al Tz’utujil kkitzijob’ej ri winaq e k’o chi uchi’ ri cho ub’i’ Atitlán | El idioma Tz’utujil es hablado a orillas del lago de Atitlán. |