Wa | Espinilla, barros | Sib’alaj wa k’o chi upalaj ri ala | El muchacho tiene muchos barros en la cara. |
Wa | Comida, tamal | Ri wa kuya’ uchuq’ab’ ri qach’akul | La comida fortalece nuestro cuerpo. |
Wa’a’ | Delantal | Kamik man kkoj ta chi ri wa’a’ | Hoy en día ya no es muy usado el delantal. |
Wa’ik | Comer | Qonojel kujwa’ pa uwi’ ri mexa | Vamos a comer todas en la mesa. |
Wa’n | Juana | Ri Wa’n tajin kuqamuj ujoch’ | Juana está tomando atol. |
Wa’ uk’ya’ | Sustento | We man k’o le qawa’ quk’ya’ kojkamik | Sin el sustento moriríamos. |
Wab’al, tijb’al wa | Comedor | Pa ri wa’b’al e k’o kawinaq achijab’ | En el comedor hay cuarenta hombres. |
Wach | Rostro | Soktajinaq ri uwach ri chichu’ | Está golpeado el rostro de la señora. |
Wach’om | Machacado | Wach’om ri kiwa ri no’s | Está machacada la alimentación de los chompipes. |
Wachib’al Amaq’ | Mapa | Ri uq’ab’ qatinamit k’o chi upam ri wachib’al Amaq’ | Nuestro municipio aparece dentro del mapa. |
Wachib’al | Fotografía, imagen, foto | K’o keb’ awachib’al xinsik’o | Recogí dos fotografías tuyas. |
Wachib’exik | Fotografiar, dibujar | Xatinwachib’ej | Te dibujé. |
Wachinik | Árbol que da fruto | Ri mansa’n je’lik uwachinik | El árbol de manzana da deliciosos frutos. |
Wachulew | Mundo | Nim nim we uwach ulew | Es muy grade el mundo. |
Wajxaqib’ | Ocho | Xinalax pa jun q’ij ub’i’ wajxaqib’ No’j | Yo nací en un día ocho No’j. |
Wajxaqk’al | Ciento sesenta | Ri rajilal ri tz’i’ are’ wajxaqk’al | El precio del perro es de ciento sesenta quetzales. |
Wajxaqlajuj | Dieciocho | Wajxaqlajuj ujunab’ ri numi’al | Mi hija tiene dieciocho años. |
Wajxaqtzelaj | Octágono | Pa tijob’al tajin kk’utik jas kupatanij ri wajxaqtzelaj | En la escuela están enseñando la utilidad del octágono. |
Wa’katel | Paseador, viajero | Ri Lu’s wa’katel | Lucía es paseadora. |
Wa’katik | Pasear, viajar | Pa ri maq’ij katink’am b’ik pa wa’katem | El próximo martes te llevo de paseo. |
Wakax | Ganado, vaca | Ri nuwakax xutij jun q’oq’ rumal ri’ xkamik | Mi vaca murió por comer chilacayote. |
Walb’al | Portador de semilla | Konjel awexanel kakikoj walb’al | Todos los sembradores utilizan el portador de semilas. |
Walijik | Levantarse | Kinwa’lij b’ajchi’ chwe’q | Mañana madrugaré. |
Waqib’ | Seis | Waqib’ ral le me’s | La gata tiene seis crías. |
Waqik | Revolcar | Ri alab’om tajin kech’ojinik | Los muchachos se pelean. |
Waqk’al | Ciento veinte | Ri wati’t xk’asi’k waqk’al junab’ | Mi abuelita vivió ciento veinte años. |
Waqtzelaj | Hexágono | Ri tz’ib’ib’al waqtzelaj ukayib’al | El lápiz tiene la forma de un hexágono. |
Waral | Aquí | Xaq waral xk’is wi’ qach’ob’onik | Nuestra reunión termina aquí. |
Waranik | Velorio | Iwir xujb’e pa waranik ruk’ le kamanaq | Ayer fuimos a velar al difunto. |
Warb’al ja | Hospedaje, dormitorio | Are chi’ kinb’ek pa jun tinamit chik kintoj ri nuwarb’al ja | Cuando viajo a otros lados tengo que pagar hospedaje. |
Ware | Diente | Saq uwach uware ri ali | Los dientes de la muchacha son blancos. |
Ware’aj | Dormir | Man kinkowin taj kinwarik | No logro dormir. |
We ri’ | Esto | Xinloq’ we ri’ xa kwaj kakojo | Te compré esto porque quiero que lo uses. |
Wech | Mío (a) | Wech ri su’t saq uwach k’o chi upam ri ja | El pañuelo blanco que está en el cuarto, es mío. |
Wel | Manuel | Ri Wel k’o pa tijonik | Manuel asistre a clases. |
Wes, was | Tamal crudo | Ri sub’ xuya’ ri ajk’ay wes na | El tamal que sirvió la cocinera está crudo. |
Weta’m | Lo se | Weta’m che man utz taj kinna’ ri k’ajkab’ | El azucar no me cae bien, eso lo se muy bien. |
Wi’aj | Cabello | Tajin ktzaq ri nuwi’ | Se me está cayendo el cabello. |
Wich, Wix | Luis, Luisa | Ri Wix katz’ib’an chi uwach ri jun q’an wuj | Luisa escribe sobre un papel amarillo. |
Wiqiq’ab’ | Mano derecha | Pa nuwiqiq’ab’ kkanaj wi ri ukolomal taq’aj | Hacia mi mano derecha está la dirección de la costa. |
Winaq | Gente, persona | Konojel ri winaq’ xeb’e’ che uto’ik ri ixoq | Toda la gente fue para ayudar a la señora. |
Winaqil | Paisano | Are chi’ xink’oji’ pa jun amaq’ chik xinwil uwach jun nuwinaqil | Cuando estaba en otro país vi a un paisano. |
Wiqb’al | Anexión | Kqawiq qib’ kuk’ are’ | Nos anexamos a ellos. |
Wiqb’al tz’ib’ | Consonantes | Ri wiqb’al tz’ib’ kuxol rib’ ruk’ ri uk’u’x tz’i’b’ | Las vocales se mezclan con las consonantes. |
Wiqik | Adornar, decorar | Pa le nimaq’ij rajawaxik kawiq le ja | En la fiesta hay que adornar la casa. |
Wiswil | Gavilancillo | Kab’ixan ri wiswil are chi karoqataj ri k’uch | Canta el gavilancillo cuando corretea al zopilote. |
Witzik’ | Flor de milpa (punta) | Ri witzik’ tajin kpe loq | La flor de la milpa ya casi rebienta. |
Witzitzil | Duende silbador | K’i winaq kib’im che ri witzitzil kilom uwach | Muchas personas aseguran haber visto al duende silbador. |
Wixnam | Cuñada | Ri wixnam ch’ajch’oj ri rachoch | La casa de mi cuñada es bien limpia. |
Wokaj | Grupo | Ri wokaj xkib’an ri b’e | El grupo hizo el camino. |
Wokaj ja | Colonia, caserío | Xinloq’ jun ja pa ri wokaj ja | Compré una casa en la colonia. |
Wonom | Abeja mielera | Ri wonon kel b’ik are taq kumajij ri saq’ij | Cuando se inicia el verano las abejas salen. |
Woqow | Espuma | Ri tz’i’ tajin kwoqow ri uchi’ rumal che ch’u’j tz’i’ | El perro rabioso saca espuma por la boca. |
Worik | Perforar | Kuwaj kinwor ri nuwuj | Quiero perforar mi papel. |
Wotz’otz’ | Tostada de maíz | Ri wotz’otz je’lik katijow ruk’ ri uwa’l saqpo’r | Las tostadas son ricas con agua de salpor. |
Wuch’, uch’ | Tacuazín | Ri wuch’ xuk’am b’ik oxib’ ch’a’n | El tacuazín se llevó tres pollitos. |
Wuj | Papel | Wa’ we wuj ri’paqal rajil | Esta clase de papel es demasiado caro. |
Wuj pwaq (Neol) | Billete | ¿Jumpa’ uwach le awuj pwaq? | ¿De a cómo es tu billete? |
Wulij | Derribar | Xinwulij ri tapya k’o chi rij ja | Derribé la pared que está detrás de la casa. |
Wuqk’al | Ciento cuarenta | Xinloq wuqk’al ajij che ri Tax | A Anastasia le compré ciento cuarenta cañas de azúcar. |
Wuqlajk’al | Trescientos cuarenta | Wuqlajk’al uwach ri tura’s | El duraznal tiene trescientos cuarenta frutos. |
Wuqlajuj | Diecisiete | Je wa’ pa taq wuqlajuj junab’ xink’uli’k | Me casé hace diecisiete años. |
Wuqtzelaj | Heptágono | Ri wuqtzelaj k’o wuqub’ uwach | El heptágono tiene siete lados. |
Wuqub’ | Siete | Wuqub’ ral ri nan Sikya’ | Doña Francisca tiene siete hijos. |